+1 Herbert-kommenteille ja + 1 myös Banksille.
Banksilla (M:llä tai ilman) laatu myös vähän vaihtelee.
Kulttuuri-sarja on kuitenkin mainiota scifiä, jos ottaa Affronterit ja Dwellersit enemmän huumorina. Minulle kun on jäänyt kuva, että M:n kanssa Banks paitsi kirjoittaa vetävää scifiä niin myöskin vähän naureskelee joillekin jutuille ja se tuntuu monia ärsyttävän.
Ilman M:ää kirjoitetut Crow Road ja Kävelyä lasilla ovat myös mainiota kamaa, Business ei oikein uponnut.
Morgan on nimenä tuttu joskaan en ole lukenut. Jotain Gibsonia lukuunottamatta en ole hirveästi innostunut kyberpunkista. Pitänee kenties testata kumminkin.. Josko omasta hyllystä löytyisi, vaimo on nimittäin scifi-friikki.
Morganin Takeshi Kovacs-sarja tosin toimii kuten Jussi sanoikin ja myös juuri suomennettu Black Man.
Jos jostain kritisoisi niin film noir-tyyliä on vedetty ehkä aste liikaa ja pari seksikohtausta on vähän päälle liimattuja. Muuten kyllä toimivat mainiosti.
Itse luin juuri Alastair Reynoldsin Prefektin ja sitä vaivaa sama kuin muitakin Reynoldsin kirjoja: tekniikka, juoni ja universumi rokkaa kuin piripäinen hirvi punkkeikalla, mutta hahmot ovat niin tyhmiä ja epäuskottavia, että pahaa tekee.
Luin myös tovi sitten Hal Duncanin Vellum-sarjan molemmat kirjat ja taas vähän sellaista Tähtivaeltaja-tajunnanvirtascifiä, jossa tuntuu tärkeintä olevan nokkeluuden osoittaminen eikä tolkullinen kerronta. Philp K. Dick sentään oli oikeasti aineissa ja muutenkin sekaisin, kirjoitti myös nopeasti luettavia kirjoja.
Luetteko noita enkuksi vai suomeksi käännettyinä?
Sekä että.
Kovin monenkaan genrekirjan kohdalla ei kieli ole sellaista, että sen takia olisi syytä lukea ja kun kirjasto auttaa niin helposti poimii sieltä suomennetun mukaan. Muutenkin kun lukee ruotsiksi, englanniksi ja saksaksi, niin vapaa-ajalla arvostaa suomea ja vanhemmiten ei ole enää syytä snobbailla lukemalla vain alkukielellä. Poikkeuksena tietysti kirjat, joissa kieli on pääosassa ja muodostaa tärkeän osan lukukokemuksesta.
Havaintoni kuitenkin on, että nykyisin suomennosten taso on paljon huonompi kuin ennen - uskon syyn olevan sekä käännettävien kirjojen määrissä että myös tietynlaisessa tyylisokeudessa, varsinkin kovasti pitämäni scifin puitteissa.
"Kaikki osaavat englantia"-ajattelun seurauksena koulutettujen kääntäjien työtä ei enää arvosteta ja AV-puolen lisäksi kirjakäännöksiä tekevät harrastelijat, joille ei ole kääntäjäkoulutusta eikä sen enempää myöskään suomen tai kohdekielen opintoja. Lopputulos muistuttaa sanontaa "jos maksaa pähkinöillä, saa töihin apinoita".