Kaappaan tämän ketjun!
Moneen alakulttuuriin kuuluu omaa sanastonsa. Klassinen pukeutuminen ei tee tässä asiassa poikkeusta, vaan senkin omaan sanastoon kuuluu paljon käsitteitä, joille ei ole suomenkielistä vastinetta. Joitain lähelle käsitteen merkitystä pääseviä sanoja voi olla, mutta ei välttämättä täysin sopivia.
Olen suomen suuri ystävä, ja käyttäisin mielelläni pukeutumisestakin keskustellessa suomenkielisiä sanoja. Uskon, että en ole ainoa, joten miksipä emme voisi etsiä mielestämme sopivia suomenkielisiä vastineita vieraskielisille käsitteille?
Tv-fold
Tämä sana on jo käytännössä käsitelty, mutta otetaan se nyt kuitenkin esiin ikään kuin lämmittelynä. Jossain toisessa ketjussa sopivaksi suomennokseksi todettiin "tasataitos", joka mielestäni kuvaa tätä taskuliinan taittelutapaa oikein hyvin.
Grenadine tie
Sanakirja toteaa tästä sanasta seuraavaa:
Dress fabric of loosely woven silk or silk and wool.
Origin: mid 19th century: from French (earlier grenade), 'grained silk', from grenu 'grained', from grain 'grain'
Tämän merkityksen omaavaa suomenkielistä käsitettä ei ole olemassa, vaikka sana voidaankin kääntää grenadiiniksi. Sen sijaan grenadiini tarkoittaa granaattiomenien mehua. Liekö siis lainkaan järkevää puhua grenadiinisolmiosta? Ainakin se kuulostaa anglismilta. Neulesolmio-sanan käyttö ei käy päinsä, mutta entä punossolmio tai kudossolmio?
Dimple
Kuoppa? Kolo? Lommo? Joku edellä mainituista solmio-etuliitteellä?
Entä tuleeko mieleen muita vastaavia sanoja, jotka voisi suomentaa?