Vähän perässä osallistun aiempaankin keskusteluun. Minusta suomenkielisten vastineiden käyttö ja luominen olisi tärkeää aina, kun
se on mahdollista. Vierassanat eivät yksinkertaisesti solju luontevasti muun sanaston joukossa. On kuitenkin hyvä muistaa, että suora käännös ei useinkaan ole oikea vastine: esimerkiksi "forum" ei ole luontevasti "tori" (lat. 'forum') vaan pikemminkin "keskustelupalsta". Käännöksen löytäminen vaatii usein tarkempaa mietintää. (Tämä oli muuten tarkoitettu pieneksi piikiksi, mielestäni esimerkiksi yksinkertainen "Keikarin keskustelu" olisi parempi nimi kuin "Keikarin foorumi".)
Kummastelen hieman tässä viestiketjussa ilmaistua asennetta, ettei alun perin omaksutun vierasperäisen sanan rinnalle haluta enää oppia/ottaa uusia muunkielisiä käyttöön. Itse opiskelen alani keskeistä sanastoa "kolmella kotimaisella", joskus neljällä tai viidelläkin kielellä. Usein uuden kielen vastine avaa käsiteltyä asiaa uudesta kulmasta, ja saman opin käyminen läpi usealla kielellä syventää ymmärrystä. Se ei ole siis mitenkään turhanpäiväistä. Esimerkiksi ihminen, joka ei olisi koskaan nähnyt tietokonetta, voisi saada siitä paremman käsityksen kuulemalla usean eri kielen vastineet: "dator" viittaa informaationkäsittelyyn, "computer" laskemiseen, ranskan "ordinateur" järjestämiseen. "Tietokone" ei oikein kerro mitään.
PS. Ilmeisesti tosiaan "tykkivene" on yleisesti käytössä oleva termi, mikä on sinänsä outoa, sillä suomeksi iso alus on "laiva". "Vene" taas viittaa pikkukippoon.